English: Lost in translation
French: Détruit dans la traduction
English: Destroyed in the translation
German: Zerstört in der Übersetzung
English: Destroyed in the translation
Italian: Distrutto nella traduzione
English: Destroyed in the translation
Portuguese: Destruído na tradução
English: Destroyed in the translation
Spanish: Destruido en la traducción
English: Destroyed in the translation
Det er det første steget, fra engelsk til fransk, som er ansvarlig for forskjellen mellom den opprinnelige og den "ødelagte" frasen. Når frasen oversettes til fransk, kommer det inn en bestemt artikkel "la", som ikke er idiomatisk i engelsk. Valget av verbet détruit, som kan oversettes tilbake til engelsk "destroyed", er den andre tingen som gjør frasen uidiomatisk når den oversettes til engelsk igjen.
Språkene programmet sender frasene og setningene gjennom, er veldig like hverandre, noe som kan forklare hvorfor frasen over ikke led en verre skjebne enn den tross alt gjorde. Hva hvis vi i tillegg tvinger en uskyldig frase gjennom virkelig fremmede språk, som kinesisk, japansk og koreansk? Heldigvis for oss er dette en mulighet hos Lost in translation:
English Text: Lost in translation
Japanese: 変換で失われる
English: It is lost with conversion
Chinese: 它丢失以转换
English: It loses converts
French: Il détruit des convertis
English: It destroys converted
German: Es zerstört umgewandelt
English: It destroys converted
Italian: Distrugge convertito
English: It destroys converted
Portuguese: Destrói convertido
English: It destroys converted
Spanish: Destruye convertido
English: It destroys turned
Her har det skjedd mye mer på veien enn da vi bare oversatte mellom nært beslekta språk - ingen overraskelse. Hvis vi prøver oss på en setning som can I have a cup of coffee?, får vi I can have a coffee cup? Sammensetning istedenfor den vanlige preposisjonsfrasen, og noe underlig ordstilling, men fullt forståelig for den velvillige. Med kinesisk, japansk og koreansk med på veien, blir setninga til I possibly make the examinación of the coffee?
Vi prøver oss til slutt på en litt lengre setning, et sitat fra Albert Einstein:
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former.
Resultatet blir:
Only two citizens of infinites, are the empty person of the external
time from the layer to others are stupid, I were not emergency before
an interested party.
2 kommentarer:
lol!
vi får make the examinación of the coffee snart igjen!
oi..glemte å signere..
linepine!
Legg inn en kommentar