
En særlig underholdende form for auditiv pareidolia kjenner vi blant annet fra åpen post, der sanger på diverse språk fikk norske tekster:
Når man ikke kjenner språket det blir sunget på, er det veldig lett å reanalysere det man hører og presse det inn i det norske lydsystemet. Men hva skjer hvis man kjenner både originalspråket og språket i undertekstene? Jeg fant en engelsk-tekstet versjon av landeplagen Boten Anna på youtube:
Konklusjonen er at det er ganske forstyrrende, som en auditiv versjon av en Necker-kube - se på undertekstene og du hører engelsk, lukk øynene og du hører svensk.

Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar